原创翻译:大发牛牛app http://kr34.com 翻译:骑着毛驴到处走 转载请注明出处

She was too bold, too outspoken, too difficult, too American, too multicultural, the critics said. She should not have alienated the news media by refusing to join in their celebrity games. She should not have spent so much money renovating the house the royal family was kind enough to bestow upon her and her husband.

批评人士说,梅根王妃太鲁莽、太直率、太不好相处、太美国、太多元文化。
她不应该刻意疏远媒体。她不应该花那么多钱来翻修王室慷慨赠与的住宅。



And most of all, they said, Meghan Markle, a.k.a. the Duchess of Sussex, should not have inserted herself, Yoko Ono-like, into the once-close relationship between Prince Harry, her iconoclastic husband, and Prince William, his toeing-the-line older brother and a future heir to the British throne.

他们说,梅根·马克尔,也就是萨塞克斯公爵夫人,不应该像小野洋子那样搬弄是非,梅根王妃的丈夫哈里王子蔑视传统,而他的哥哥——也就是王位继承人威廉王子,却是传统的保守派。
梅根王妃被指责搅乱了哈里王子与威廉王子之间一度亲密的关系。

But even as the duchess has faced lacerating criticism from Britons who like their royals to be dutiful and traditional — and from the tabloid newspapers that feed off and direct public opinion — so, too, has she had her own problems with life in her adopted country.

再发出声明后,公爵夫人遭到英国民众和英国小报齐声的严厉批评——英国民众希望王室成员尽职尽责、恪守传统,而英国小报则在消费、引导公众舆论——英国小报开始挖掘梅根王妃英国生活期间的种种问题。

“It’s not enough to just survive something, right?” she asked plaintively last year in the documentary “Harry & Meghan: An African Journey,” talking about the British custom of keeping calm and carrying on through even the most untidy of emotional upheavals.

“每个人都追求幸福的权利,对吗?”
这是梅根王妃在纪录片《哈里和梅根:非洲之旅》中一句带着忧伤的反问。
当时她谈论的是英国人不喜欢有过多的感情宣泄,哪怕是在最激烈的情绪波动中也要不动声色。



There is no precedent for Harry and Meghan’s situation.

但哈里王子和梅根王妃这种没事主动离开王室的做法,是没有先例的。

Harry and Meghan’s plan to live part of the time in the United Kingdom and part in North America, as their statement said, seems even more jarring.

哈里和梅根在声明中说,他们打算每年在英国住一段时间,然后再在北美住一段时间,这一点似乎更加令人惊讶。

And while the other royals who have left the family’s viselike embrace have done so reluctantly, unwilling to give up the trappings and remunerations of royalty, Harry — at least judging by his and Meghan’s Instagram statement — appears to be enthusiastic about the prospect.

历史上其他离开王室虎束缚的家庭成员都非自愿,他们舍不得放弃王室的排场和收入,但哈里似乎对未来充满了热情——至少从他跟梅根在Instagram上的声明来看是如此。

Not only does the couple want a new role within the monarchy, the statement said, but they want to “work to become financially independent.” That’s a radical notion indeed, in a family whose members have long enjoyed public financing.

声明称,这对夫妇不仅希望在王室中充当新的角色,而且希望“努力实现财务独立”。对于一个成员长期享受公共财政资助的家族来说,这确实是一种激进的想法。

It is significant that even as Meghan and Harry went to great lengths in their statement to praise the royal family and pledge fealty to Harry’s grandmother, Queen Elizabeth II, and to the monarchy in general, the response from the Queen’s camp was on the icy end of the temperature spectrum. Buckingham Palace does not like to be taken by surprise.

重要的是,即使梅根王妃和哈里王子竭尽全力在他们的声明中赞扬王室,并承诺忠于哈里王子的祖母伊丽莎白二世女王及整个君主政体。
但女王那一方的反应依然冷到了极点,女王显然不喜欢搞突然袭击。

“Discussions with the Duke and Duchess are at an early stage,” the palace said in its own statement — meaning, possibly, that discussions, such as they are, started very recently. “We understand their desire to take a different approach, but these are complicated issues that will take time to work through.”

“王室与哈里公爵及公爵夫人的讨论尚在初期阶段,”白金汉宫在自己的声明中说——这可能意味着,类似讨论是最近才开始的。
“我们理解他们希望采取不同方式生活,但相关问题都是复杂的,需要时间来解决。

Meghan and Harry’s desire to break free from royal traditions and renounce the usual menu of royal obligations speaks directly to the challenges facing the monarchy as the reign of the queen, now 93, enters its final years.

梅根王妃和哈里王子打破王室传统、放弃王室义务的愿望,直接反映了君主制所面临的挑战,女王现年93岁,统治期已至尾声。

As the second son of Prince Charles, who has spent his whole life waiting to become king and is himself now a formidable 71, Harry has virtually no chance of ever becoming king himself. While Prince William, as the elder brother, has been tethered to the notion that he will succeed his father on the throne, Harry has had to find another path.

查尔斯王子毕生都在等待成为国王,如今已经是71岁高龄。作为他的次子,哈里王子几乎没有机会成为国王。长兄威廉王子的继承地位牢不可破,哈里只能走上另外的道路。



Making an unusually pointed statement while they were still dating, Prince Harry condemned the “wave of abuse and harassment” and the “racial undertones of comment pieces” that Meghan had been subjected to.

当梅根王妃和哈里王子还在约会时,哈里王子发表了一份火药味十足的声明,谴责梅根遭受了“一波又一波的舆论虐待和骚扰”,以及“新闻评论文章中带有种族主义色彩”。

Their marriage, in 2018, seemed both modern and traditional, a meeting of past and present, America and Britain, Anglican and Episcopalian.

梅根王妃和哈里王子在2018年结婚,这桩婚姻显得既现代又传统,是过去与现在、美国与英国、英国国教与美国圣公会的结合。

But after a honeymoon with the couple, the tabloids took a new approach of relentless criticism — of Meghan’s outfits, of her outspokenness, of her habit of jetting to America for such occasions as a star-studded baby shower, of her supposed desire to enjoy the trappings and riches of royalty without agreeing to take on the attendant responsibilities.

但等到这对夫妇的蜜月期刚过,英国小报就找到了新的方式,对梅根进行无情的批评——从她的穿着、到她直率的性子、再到她习惯回美国举办众星云集的新生儿派对等活动,让英国民众觉得她只是渴望享受皇室的服饰和财富,却不愿意承担随之而来的责任。

In particular, she has been held up as inferior to the Duchess of Cambridge, formerly known as Kate Middleton, who fulfills the fantasy of an anodyne royal who is practically perfect by virtue of dutifully and enthusiastically always showing up where she needs to be.

特别是,她一直被认为不如作为剑桥公爵夫人的凯特王妃,后者满足了人们对一位恬静庄重的王室成员的幻想,凯特王妃表现得很完美,总是尽职而热情地出现在需要她出现的地方。

As the news of Harry and Meghan’s plans exploded across the tabloids on Wednesday night, so did the condemnation. In The Daily Mail, a series of correspondents revisited a litany of complaints about Meghan’s behavior, going back to her wedding.

因此,哈里王子和梅根王妃刚发出声明,英国得各种小报随即炸了锅,谴责声也随之而来。在《每日邮报》上,一群记者再一次对梅根王妃行为做出了一长串批评,还重点回顾了她再婚礼上得糟糕表现。

“It emerged that Meghan had complained about the mustiness of St. George’s Chapel and wanted it sprayed with air freshener before the ceremony,” the paper reported, referring to the site of the royal wedding. “This was a young woman who was clearly not going to accept her position quietly.”

该报报道,“梅根王妃曾抱怨过圣乔治教堂的霉味,想在婚礼前喷点空气清新剂。”圣乔治教堂是两人举行婚礼的地点。
记者称“由此看来,这样一位年轻女子显然不会安分守己过日子。”

If there’s one thing the tabloids hate more than an ungrateful royal bride, it’s an ungrateful royal bride who doesn’t even want to live in Britain.

如果有什么人比不知感恩的王室新娘更让英国小报讨厌的话,那就是一个不知感恩、也根本不想住在英国的王室新娘。